2021/10/31 الساعة 03:36 صباحاً (يمن دايركت / متابعة / سلسبيل سعد)
أثار إعلان شركة "فيسبوك" عن تغيير اسمها إلى "ميتا" ضجة كبيرة في إسرائيل، بسبب معنى التسمية الجديدة باللغة العبرية.
وقالت الخبيرة التقنية الإسرائيلية، نيريت فايس، في تغريدة لها على حسابها بموقع تويتر، بأن اسم الشركة الجديد سيكون موضوعا للسخرية في إسرائيل لسنوات طويلة بسبب معناه في العبرية.
الأكثر قراءة:
لأول مرة.. الكشف عن السر الذي أخفاه كاظم الساهر عن الجميع منذ سنوات طويلة - صورة
نجم عالمي يظهر بغرفة ياسمين صبري.. والجمهور ينادي أبو هشيمة - صور
رقصة ريهانا تضعها بموقف محرج..ملابسها الداخلية ظهرت للحاضرين
بالفيديو.. فنانات عربيات شهيرات يعترفن بممارسة العلاقة الحميمة دون زواج ومشاهدة الأفلام الخليعة
لأول مرة.. شاهد الفيديو الكامل لـ رانيا يوسف مع خالد يوسف
ببدلة رقص عارية .. فيفي عبده فى احضان فنان العرب محمد عبده ..شاهد
أعشاب مذهلة لعلاج التهاب المفاصل وتقوية جهاز المناعة والوقاية من الأمراض المزمنة.. تعرف عليها حالا
هيا مرعشلي تتجاوز حدود الجرأة بكشف وإبراز مفاتنها.. والجمهور: فين الهدوم! - صور
حيلة ذكية وسريعة لكشف الكاميرات بغرف تغيير الملابس في المحلات التجارية وفي غيرها
ممثل مخضرم يقتل مديرة تصوير فيلمه ويصيب المخرج.. والسبب لا يخطر على بال - فيديو
صافيناز تفضح أثرياء الخليج الذين دفعوا “ما فوقهم وما تحتهم” لأجل ليلة معها.. هذا ما طلبوه منها
====================================
228وأوضح رواد مواقع التواصل الإجتماعي، في إسرائيل أن كلمة "ميتا" تعني في اللغة العبرية، مؤنث كلمة "ميّت".
وشاركت منظمة الإنقاذ الإسرائيلية "زاكا"، التي تعمل على ضمان دفن لائق لمن يتوفى من اليهود، في حملة السخرية على التسمية الجديدة التي أطلقت على "فيسبوك"، التي تم تدشينها تحت وسم #FacebookDead ، أي موت فيسبوك.
وكتبت منظمة الإنقاذ الإسرائيلية، على حسابها الرسمي بموقع تويتر تغريدة قالت فيها: "لا تقلقوا، نحن نعمل على ذلك".
وغرد آخرون ساخرون بالقول: "شكرا لك على توفير سبب وجيه لجميع المتحدثين بالعبرية للضحك".
وفي وقت سابق، أعلن رئيس مجموعة "فيسبوك"، مارك زاكربرغ، عن تغيير اسم الشركة الأم لشبكة التواصل الاجتماعي إلى "ميتا"، لتعكس بشكل أفضل كل نشاطاتها.
وأكد أن اسماء الشبكات المختلفة في الشركة، ستبقى نفسها، وسيحافظ تطبيق إنستغرام وخدمة واتساب على أسمائهما.
و"فيسبوك" ليست الشركة الوحيدة التي تعرضت للسخرية بسبب ترجمات علامتها التجارية بلغات أخرى. فنجد أيضا شركة "KFC" (كنتاكي فرايد تشيكن)، التي لم يعجب شعارها "Finger lickin 'good" (اصبع يبدو جميلا) الصينيين خلال الثمانينيات. حيث كانت ترجمة الشعار بلغة الماندرين "تخلص من أصابعك".
لكنه لم يضر الشركة كثيرا. فكنتاكي واحدة من أكبر سلاسل الوجبات السريعة في البلاد.
وغيرت "Rolls-Royce" اسم سيارتها "Silver Mist" (ضباب فضي)، حيث يترجم الضباب إلى "البراز" باللغة الألمانية. وتم تسمية السيارة باسم Silver Shadow (الظل الفضي) بدلا من ذلك.
وفي الوقت نفسه، عندما أصدرت نوكيا هاتفها "Lumia" في عام 2011، لم تحصل على رد الفعل الذي كانت تتوقعه بالضبط. ففي الإسبانية، Lumia هو مرادف لكلمة (عاهرة)، على الرغم من أنه يظهر فقط باللهجات ذات التأثير الغجري الثقيل.
لكن شركة هوندا كانت محظوظة. حيث كادت تسمي سيارتها الجديدة "Fitta"، وهو وصف مبتذل لـ(المهبل) باللغة السويدية.
ومن الواضح أنها لم تترجم جيدا في عدد من اللغات الأخرى. وتم اكتشاف المشكلة في وقت مبكر، واتخذ قرار بتسمية السيارة "Jazz" في معظم البلدان.
